lunes, 16 de mayo de 2016

盗汗

盗汗
深色和黑色,伴随着你梦想的沉默
那里的房子似乎死直立棺木
并且在发热中我感到麻木,
爱情之火,一些了。

Atreves他们的窗户,他们来找我,遥远的记忆
轻小时出汗的地方,我们的身体
但今天,一切都干,起床去,一切都沉默不语,
由于河流干涸,因为水又过流。

寻找一个丢失的情况下,河流水域死,
我提供我的宽的床,洁净的记忆
其中,它的水进行循环而分公司或泥潭mansas
和鱼能游像几年前,我曾海域。

该信道是不河流如果水不内部流通
如肉类,晚上睡在一起没有留下一个吻,
沉默和黑夜,而这是一个前奏死亡
这个谎言含情脉脉的时候没有感情。

沉默在寒冷的夜晚,当太阳还没有回来,
睡在床体,只有那些单独的机构,
当你告诉我什么,我不觉得你在我身边,
稀树草原依然寒冷......尸体,汗水就没有了。

而你,给团团在你的床上死亡
渴望在某个地方......你可以期望你的身体,
看看足以撕裂一个吻
所以你花几个小时在寂静你的/我的漫漫长夜

Sudores de la noche

Oscuro y de color negro, te acompaña el silencio de los sueños
en donde las casas erguidas parecen féretros de muertos
y en medio de ese adormecido calor presiento,
el fuego de amor que algunos tuvieron.

Atreves de sus ventanas, llegan a mí, lejanos recuerdos
de horas de claridad donde sudaban nuestros cuerpos
pero hoy, todo se ha secado, me levanto y me voy y todo es silencio,
como el río que se secó porque las aguas cogieron otro riachuelo.

Busco si acaso perdido, aguas de ríos muertos,
le ofrezco mi amplio cauce, limpio ya de recuerdos
donde sus aguas circulen mansas sin ramas ni atolladeros
y puedan nadar los peces como hace años, mis aguas tuvieron.

Que cauce no es río si el agua no circula por dentro
como la carne que duerme junta y de la noche no sale un beso,
silencio y noche oscura, mas bien es preludio de muertos
que yacen languidecidos cuando no hay sentimientos.

Silencio en la noche fría cuando el Sol no ha vuelto,
cuerpos dormidos en camas, solo son cuerpos, solo eso,
cuando nada me dices y yo ni a mi lado te siento,
las sabanas siguen frías...los cuerpos, sudor no tuvieron.

Y tú, das vueltas y más vueltas en tu lecho de muerto
añorando que en algún sitio... podrían esperar tu cuerpo,
bastaría una mirada para arrancarte un beso
y así pasas las horas, en tus/mis largas noches de silencio.

No hay comentarios:

Publicar un comentario