miércoles, 31 de julio de 2013

这两个给你带来... 当风把我.... !

本博客翻译的失误道歉

这两个给你带来... 当风把我.... !




“”我带你去......当风把我的!“

时风需要我我带你去你的吻


。 “米考虑您的哭声和你的声音 


我会拿你的游戏时风带我的
我会拿你的来电和你的沉默
我会拿你的发烧时风需要我。

“米考虑您的呼声和   你的眼睛
我会拿你的梦想在那里风需要我,
我会拿你的照片和你的身体的气味
我将采取您爱抚时,风把我

的当风把你的呼吸我,
我带你去你的阴影和你的目光
......我都要 你喜欢吃甜食...... 
我会始终存在... 当风把我

àNOE ALBA我的心爱的孙子和ROBER的所有
     的爱爷爷。

"""¡¡¡¡ Tanto os llevaré ... cuando el viento me lleve!!!""

Me llevaré vuestros besos cuando el viento me lleve
me llevaré vuestras risas y también vuestros juegos
me llevaré vuestras palabras y también vuestros recuerdos
me llevaré vuestros amores cuando el viento me lleve.

Me llevaré vuestros llantos y también vuestras voces
me llevaré vuestros juegos cuando el viento me lleve
me llevaré vuestras llamadas y también vuestros silencios
me llevaré vuestras fiebres cuando el viento me lleve.

Me llevaré vuestros gritos y también vuestras miradas
me llevaré vuestros sueños cuando el viento me lleve
me llevaré vuestras fotos y el olor de vuestro cuerpo
me llevaré vuestras caricias cuando el viento me lleve.

Me llevaré vuestro aliento cuando el viento me lleve
me llevaré vuestras sombras y el de vuestra mirada
me llevaré tanto amor... de vuestros dulces seres ...
que estaré siempre presente ... cuando el viento me lleve.

A mis adorados nietos ALBA NOE y ROBER con todo
     el amor del Abuelo.

哪里是我的方式... ?

本博客翻译的失误道歉

哪里是我的方式... 

我想找到一种方法,直来直去,
他也看不到这样做... 空白看见了,
要睡在草丛茂密的常绿森林
,Sun不找我...... 和月亮... 不要唤醒我的悲伤...... 穿过山上... 结冰的斜坡向下 未经本公司的狗随狗...可以漫步... 吃的面包屑的道路,远离人想知道, 不知道,我当然只是... 不说我的悲伤葬礼... 不伦不类!只是挂像风来了 ,没有站到... 会... 得无影无踪...... 无影无踪了...... 我的耳朵没有听到我的名字...... 我的影子,对我来说,是陌生的, 忘了我出生的地方...... 如果有我爱的人在这个地球上... 不必证明我是谁... 我做了什么,或我是谁送到地狱...... 不记得我爱的人......我记得在我嘴里干吻... 庵隐士...没有履行我长期的监禁,监禁 头也不回的走门... 走直线...... 不问什么!...... 无听力的回忆... 不看... 没有看起来会... 也许我应该开始我的最后的路...... 朝角落里的灵魂等待, 经过这么多的战斗... 美加 泥的燕子,他的目光比我有气无力再战强.. 你的血...... 甚至似乎流口水。 我得到的目标和我是不是唯一的东西,失去了在该泥, 单独居住谁逃脱... 加上其他... 淡紫色之间祈祷...... 但我知道如何摆脱这些沙子,欺压我的惩罚...... 走开...... 到目前为止.... 她看看我的眼睛... 从来没有看到他们活着......Ulle的.... 逃逸.... 谁看你羡慕安静, 因为盯着你看... 像猫的眼睛... 是邪恶的外观....将打击你,偷你的灵魂...... 这条道路在哪里?...... 还给我童年的和平...... 无论你在哪里看到碧波荡漾达到其他遥远的海岸...... 凡年龄在绿草覆盖的山清晰... 听的声音勇士和清新的山间河流下来 而温和的风... 我一直徘徊在我的灵魂,我记得你的吻

¿ Donde estará mi camino ... ?

Quisiera encontrar un camino que fuera en línea recta,
que no pudiera ver para atrás y al hacerlo... el blanco vacío viera,
quisiera dormir entre la maleza de un frondoso bosque de hojas perennes
y que el Sol no me encuentre ... y la Luna ... no despierte mis penas ...

Caminar por las montañas ... bajar por las heladas laderas ...
sin compañía de un perro y como perro ...vagabundear pudiera ...
comiendo las migajas del camino, alejarme de quien conocerme quisiera,
sin saber donde acaba mi rumbo ... sin decir donde entierro mis penas ...

¡¡¡ Ni de aquí ni de allí...!!! simplemente pasar como un viento que llega
y que sin parase ...  se va ... sin dejar rastro ... sin dejar huella ...
que mis oídos no escuchen mi nombre ... que mi sombra para mí, sea ajena,
olvidarme de donde nací ... y si hubo alguien que me amó en esta tierra...

No tener que justificar quien soy ... lo que hice¡¡¡ o quien mandé a la mierda...!!!
no recordar a quien amé ...como no recuerdo los besos en mi boca seca ...
ermitaño sin ermita ... encarcelado sin cárcel cumpliendo mi larga condena,
¡¡¡ coger la puerta y sin mirar atrás ... caminar siempre en línea recta... !!!

Sin pedir nada ... sin oír recuerdos... sin mirar ... sin miradas que quisieran ... o
debo tal vez comenzar mi camino final .... hacia el rincón donde las Almas esperan,
que después de tanto luchar ... la Meiga fué más fuerte que mis débiles batallas
y como el fango que te traga, su mirada .. de tu sangre ... hasta parece que babea.

Me ha tocado ese destino y no fui el único que en ese fango perdiera,
viven solo los que escaparon ... más los otros ... entre malvas rezan ...
y sin embargo yo sé como salir de estas arenas que me oprimen de penas ...
y es caminar lejos ... tan lejos .... que mis ojos los suyos... jamás en vida los vean ...

¡¡¡ Ulle .... escapa .... de quien con envidia te mire callada
porque esa mirada fija que te ve ... como si fueran los ojos de una gata ...
son la mirada del Mal .... que luchará contra ti, para robarte el Alma ...
¿ donde estará ese camino ... que me dé de nuevo la Paz de mi infancia...?

Donde vea llegar las olas azules de otras lejanas playas ...
donde la vejez de los montes se cubra de verde hierba clara ...
y escuchar el ruido de los caudalosos y frescos ríos que de la montaña bajan
mientras el manso Viento ... me recuerdas tus besos que llevo errante en mi Alma.

lunes, 29 de julio de 2013

诗意的梦想和爱情是从未有过的民谣

本博客翻译的失误道歉

诗意的梦想和爱情是从未有过的民谣

在晚上的梦爱..... 他们只是走路时,你
爱你远离荆棘...恩爱的梦想...... 你睡你的
梦想亡灵沿着公路在夜间带来的爱,
爱停留在简单的梦想,我看你,你有你的网站。梦见爱爱和沉默或给予喊爱他们觉得梦想和不知道如何的心已经感觉到梦想...... 淹没在尊重他们的真挚友谊,团结,爱,从来没有接触皮肤内的灵魂,因为他们的住房。感情的梦想... 现实生活距离自己的爱,更多的爱,从来没有看到日出,你的梦想,陪我在夜里表之间的爱抚和爱你从不调用... 时,连空气都告诉我,你的精神错乱。只在晚上收集的梦想看起来,不看你,看你,隐藏的爱这方面绝不会告诉你,你有多少感受到爱梦只是疯狂,诗人把给你写信时,喜欢保持锁定状态,只有上帝知道谁是有史以来最甜的食物,提醒我们安静的时刻,就像好酒喜欢看到美丽的电影,给我们留下了那么多的回忆,失去了我们的喉咙,我们的心神欢跃等等都是爱的梦想...... 甜的,但不可能住他们。

Sueños y amores Poéticos son baladas que nunca han existido

Sueños que en las noches amas..... cuando ellos solo caminan contigo
amores que te alejan de las espinas ...sueños que de amarlos... te has dormido
sueños de amores que las almas por el camino en las noches han traído,
amores que quedarán en simples sueños, yo aquí, tu donde tienes tu sitio.

Sueños de amores que soñando se aman y ni en el silencio dan un grito
amores que sienten sueños y no entienden como el corazón los ha sentido
sueños ... ahogados en el respeto que la amistad sincera les ha unido,
amores que nunca tocaran pieles, porque en dentro del alma tienen su cobijo.

Sueños de sentimientos ... de lejanías reales de la vida mismo ...
amores, que por más amarte nunca veré el amanecer contigo
sueños que en las noches me acompañan y entre sabanas acaricio
amores que nunca me llamas... cuando hasta el aire me dice de tu delirio.

Sueños que solo en las noches recogen las miradas que de no mirarte, te miro,
amores que ocultos en el respeto nunca dirán cuanto amor por ti he sentido
sueños son solo las locuras que el Poeta pone cuando escribe contigo
amores que encerrados permanecerán y solo Dios sabrá que han existido.

Como ver aquella bella película que nos dejó tantos recuerdos perdidos
como aquella dulce comida que nos recordó momentos muy tranquilos
como el buen vino que al bajar por nuestra garganta, alegra nuestro espíritu
así son los amores de los sueños ... dulces pero imposibles de vivirlos.

“向往我的老酒吧....“..”


本博客翻译的失误道歉

“向往我的老酒吧....“..”

我想念我的老硬扎,其中包括我的身体离开,
因为我了解到,寂寞让你自己的失败
,甚至他自己的孤独,总是在生活中逃脱,
让你自己的东西,甚至没有人会开玩笑。 arrebatártelo 配音我长到我的洞穴投掷空的,因为没有人有兴趣在堵我的冰冷的泪水...... 风拿起搬走,因为它已经没有让任何人知道谁是运动员来。我错过了沉默,淹死的话重复我过去的回忆...删除取消的梦想和失败...... 我拥有.. 奴隶或乞丐,甚至每一个刽子手,我不想要的或... 行为。我想念认为,如果烦人,如果愈伤组织或我是否说,如果今天的我爱... 或者我应该迫不及待地告诉我唱歌,当你睡在你旁边的人分享你的身体,子弹仍在等待gatillazo ...飞走。我想念我自己或安静的睡眠的感觉,因为作为两个机构在一张床上躺下,你不再是自己的,只是一方,在左边和酒吧都贵广。我很怀念当世界是小,从一边到另一边,一步,满足南预赛,他的歌声传达人,而现在上升的太阳在东部和在西部美丽的夕阳在我的老酒吧,我独自月球交谈,亲吻我错过了,当他们失去了欲望给他们不记得是谁打断了我的血,然后他步履蹒跚,我是我将不得不证明,在控制畜群,我不期待任何酒吧给的东西...... 我想念我的自由的时候,我的酒吧不再是我的仆人写不再属于我的意志...... 我什至不能说我的沉默... 当我说,因为我是横梁和它... 我从床上掉下来。

"" Añoranzas de mi viejo larguero ...""

Añoro mi viejo y duro larguero que cobijó mi cuerpo abandonado
porque allí aprendí que la soledad te hace dueño de tus fracasos
y hasta la propia soledad, de la cual en la vida siempre escapamos,
te hace dueño de algo que nadie querrá  ni en broma., arrebatártelo.

Añoro las voces que hacia el vacío de mi cueva lanzaba
porque a nadie le interesaba taponar mis gélidos llantos ...
mientras el viento las recogía y se alejaba tal como había llegado
sin dejar que nadie volviera a saber quien las había lanzado.

Añoro el silencio que ahogaba las palabras que repetían mi pasado
anulando recuerdos ...borrando ilusiones y fracasos ...
siendo dueño de mí .. esclavo o mendigo  y hasta verdugo
de todos y cada uno de mis deseados o no ... actos.

Añoro no tener que pensar si molesto, si callo o si hablo,
si hoy debo amar ... o debo esperar a que me lo digan cantando
cuando compartes tu cuerpo con alguien que duerme a tu lado,
como la bala que sigue esperando su gatillazo...para salir volando.

Añoro no sentirme dueño de lo que quiero o sueño callado
porque al ser dos  cuerpos que en una misma cama se tumbaron,
has dejado de ser dueño, para ocupar tan solo un lado,
la derecha sobre la izquierda y un larguero es todo tu ancho.

Añoro cuando el mundo se hacia pequeño, de un lado al otro, un paso,
conocer los calores del Sur que su gente transmite cantando,
el amanecer del Sol por el Este y el bello ocaso por el Oeste
mientras ahora en mi viejo larguero, solo a la Luna le hablo.

Añoro cuando los besos habían perdido el deseo de darlos
sin recordar quien alteraba mi sangre y después, que la había flaqueado,
yo era yo sin tener que demostrar que en la manada era el mando
libre en mi larguero sin esperar nada y dar algo ... a cambio.

Añoro mi libertad cuando mi larguero dejó de ser mi criado
en donde escribir ya no forma parte de mi voluntad ....
y ni tan siquiera puedo decir mis silencios ... cuando hablo
porque el larguero soy yo y fuera de él ... de la cama me caigo.

sábado, 27 de julio de 2013

“当你打电话......我知道,我只是在睡觉。”

本博客翻译的失误道歉

“当你打电话......我知道,我只是在睡觉。”

当夜幕降临时,他的黑暗的沉默... 隐藏我的恐惧......
晚上和床时,疲惫的孩子离开他们的发挥
时,晚上和我的洞穴的墙壁保护我的感情,
当夜幕降临... 我要太阳不给我新的一天。我的话,我所有的巨大的隐藏的欲望在寂静...... 在寂静中我的话没有人会听,如果我有,或睡觉...... 我的话,可能会觉得在寂静沉默... 我死了...... 我想在我的文字里,以隐藏在沉默中我所爱的和我不应该。不想相信,我有像你说的和听到的权利...我爱你... 我也不会相信,我有水河的新鲜的气息...... 我不相信,我有鹰... 风力发电...... 人无我有,相信我想要的爱情,然后继续睡了一夜。多少我的心点燃蜡烛和露水的早晨,我关掉火...... 我的心几支蜡烛点燃,历时持久闪电,雷鸣...... 几支蜡烛点燃了我的心,我的眼泪掉下来...... 心里有数点燃蜡烛没有温暖我的身体。“宁愿我的山洞里隐藏不患再次... 我宁愿躲在我的山洞里听不到的话,带来的风... 我宁愿我的山洞里隐藏你的气味,墙壁... 我闻到了... 我宁愿隐藏在我的山洞里没有鸽子我再次说,我爱你。“ 因为晚上我没有恐惧,因为在他的原因,我晚上有没有恐惧和太阳上发现了我的感情...... 影子,我隐藏和我睡觉...... 因为我晚上有没有恐惧时爱睡觉,我醒着,因为我不害怕,晚上当你的话帕洛玛... 对我来说,不是一次。

" Cuando llames.. sabré que solo estoy durmiendo.."

Cuando llega la noche, sus oscuros silencios ... esconden mis  miedos...
cuando llega la noche y en las camas los niños dejan cansados sus juegos...
cuando llega la noche y las paredes de mi cueva protegen mis sentimientos
cuando la noche llega ... quisiera que el Sol no me diera un día nuevo.

En el silencio de mis palabras oculto todos mis inmensos deseos...
en el silencio de mis palabras  nadie escuchará si sufro o si sueño...
en el silencio de mis palabras podrán pensar que por callar ... he muerto...
en mis palabras de silencio quiero ocultarme de lo que amo y no debo.

No quiero creer que tengo como tu el derecho de decir y oír...te quiero...
no quiero creer que tengo como el agua del río la frescura del aliento...
no quiero creer que tengo como el Águila ... el poder del viento...
no tengo que creer que quiero amar, solo así seguiré de noche durmiendo.

Cuantas velas que mi corazón encendió y el rocío de la mañana, apago su fuego...
cuantas velas que mi corazón encendió y duró lo que dura de un rayo, un trueno...
cuantas velas que mi corazón encendió y mis lágrimas sobre ellas ...cayeron...
cuantos corazones encendieron sus velas sin calentar jamás mi cuerpo.

Prefiero ocultarme en mi cueva para no volver a sufrir de nuevo...
prefiero ocultarme en mi cueva para no oír las palabras que trae el viento...
prefiero ocultarme en mi cueva donde el olor a ti, por las paredes... huelo...
prefiero en mi cueva ocultarme donde ninguna Paloma me vuelva ha decir..te quiero.

Porque en las noches no tengo miedo y por el día el Sol descubre mis sentimientos...
porque en las noches no tengo miedo pues en su sombra me escondo y me duermo...
porque en las noches no tengo miedo cuando los amores duermen y yo, sigo despierto...
porque no tengo miedo en las noches cuando tus palabras de Paloma... a mí, no volvieron.

我将停止时间,不是在做梦!

本博客翻译的失误道歉

我将停止时间,不是在做梦!

是如何?为腕表瘫痪针......
时间停止吗?照照镜子,看到我的身影......
时间停止... ?一次生命...... 电源是自己走的道路,选择一个闪亮的星星... 月光林地的笑... 如果你挨饿,任何人给我食物,感觉... 那么自由,那么你可以忘记,如果我有家人或听到海浪崩溃... 或见雨落下,一滴一滴,逐个... 不会去想的承诺,早上需要一个“是”或“无我决定走路像一个陌生人之间今天我知道... 日常挑水装上一面看云的另一个角落...... 忘记我叫什么名字,以防万一风使我失去了一个电话,我见过...并从那里.. 写而写... 我的诗。霍元甲谁读什么,怕别人觉得受到伤害,在那些夜晚,当蓝色恒星在大的天空... 闪耀,爱喊生态锁定... 只听到燕子。回声听和空气中的微粒存款我钉刺他自己知道,他所爱从我的心,但在后台... 隐藏的,仍然隐藏在我不知道自己的... 谁不想接受他们吗?......?是时间如何?,你有没有责任或领带...恒定力,我有我不想...... 没有什么在我... 惨叫声...... 24小时... 1天.... !... 时间我的生活会是什么...?... 时间的流逝...... 以及风... 苍蝇运行...... 我不能回去......回去以后...孤独的... 想到我害怕和人的法律,禁止我去爬山,并告诉生态爱你!但“我爱一个诗人”...... 不找妇女... 没有办法想你的身体,“我爱一个诗人”...... 远远超出... 强风电流... “我爱一个诗人”没有目标... 天堂,蓝色的星光,对于这一切,我只希望每天晚上Luceros,这些蓝色的星光闪耀, 让我不敢骂我的大山的回声和强风所携带的...有时耳语,有时尖叫我所能...... 长... 我爱你...... 有胖及以上,其中蓝色的星光...... 收集我的生态... 他们知道谁给他们...... 因为诗人... 只能爱的梦想!谁的时间?......?也许梦想...... 做梦的时候,我们拥有。

¡¡¡ Quisiera parar el tiempo y no estar soñando...!!!

¿ Como se para el tiempo...? para que el reloj paralice sus agujas ...
¿ como se para el tiempo ...? para verme en el espejo y ver mi figura ...
¿ como se para el tiempo ... ? para ser yo mismo, una sola vez en la vida...

Poder andar por un camino, escoger a una de las estrellas que brillan ...
reír bajo el Claro de la Luna ... y si paso hambre, que nadie me dé comida,
sentirme libre ... tan libre, que pueda olvidar si tengo o no familia.

Oír el romper de las olas ... ó ver caer la lluvia, gota a gota, una a una ...
no pensar en los compromisos que mañana requieran un si ó un no que yo decida
y caminar como un extraño entre los que hoy me conocen ... del día a día.

Mirar las cargadas nubes llevando agua  de un lado hacía otra esquina ...
olvidar cual es mi nombre por si acaso el viento, una llamada me trae perdida,
ver lo que nunca he visto ... y desde allí.. escribir y escribir ... mis Poesías.

Sin miedo a que las lean ni mucho menos, miedo a que alguien se sienta herida,
y en esas noches, en que las azules estrellas en el gran firmamento ... brillan,
lanzar gritos de amores que encerrados en el Eco ... solo escuchen las golondrinas.

Y ese Eco que me escucha y que en las partículas del aire depositas mis clavadas espinas,
que él mismo sabrá, a quien ama desde mis entrañas, pero allá en el fondo... escondidas,
que ocultas permanecerán en mí , sin saber yo mismo ... ¿ quien deseará recibirlas...?.

¿ Como se para el tiempo...? donde no tenga responsabilidades ni constantes ataduras ...
que me obliguen ha ser lo que no quiero .... y no ser lo que en mi interior ... grita....
¡¡¡ veinticuatro horas ... un solo día .... !!! ... ¿ que sería en el tiempo de toda mi vida...?

Y sin embargo ... el tiempo pasa ... y como el viento ... vuela corriendo ...
atrás no puedo volver ...adelante ... de la soledad... pensarlo me da miedo,
y las leyes del hombre me prohíben subir a la montaña y al Eco decirle ¡¡¡te quiero !!!

Pero el " te quiero de un Poeta" ... no busca mujer ... ni mucho menos desea su cuerpo
el " te quiero de un Poeta" va .... mucho más allá ... de las fuertes corrientes del viento...
el " te quiero de un Poeta", no tiene más destinataria ... que las estrellas azules del Cielo.

Por todo esto, solo quisiera que esas estrellas azules que cada noche brillan como Luceros,
 me dejen gritarle atreves del Eco de mi montaña y transportadas por el fuerte viento ...
aveces en un susurro, otras veces chillando lo que puedo ... un largo ... te quiero ...

¡¡¡ Y que suba y suba hacía allí arriba, donde las estrellas azules .... recogen mi Eco ...
que ellas sabrán a quien dárselas .... porque el Poeta ... solo puede amar a los sueños !!!
¿ quien para el tiempo...? tal vez los sueños ... cuando soñando, de ellos somos sus dueños.

viernes, 26 de julio de 2013

饥饿的鸟

本博客翻译的失误道歉

饥饿的鸟。

喂鸟器,我做了我的手,以
降低你的飞行戒心,怕我就不会真正
有人喂你,有人盛宴了我一个吻。蛋糕粉碎你倒在地上,你看我从树上在那里你到我家到达隐藏在沉默中,我留饿了。也许你不认为,作为一个朋友,我中有你的食物,你可以回去到低谷,您的翅膀... 赶走你的恐惧,但我有没有面包屑,蛋糕爱从来没有给我,你飞通过田间地头,通过草和黑麦不知道你有一个朋友,谁把饲料馈线和我一样,因为爱不知道... 我没有获得食物。如果有一天你发现谁扛风的眼泪,告诉他关于我的杂音,说明我的梦想... 蛋糕腐烂的孤独和痛苦。之前去过吃下来,可疑小鸟返回飞行,逃避是不正确的是你可以吃面包屑,在地板上伸展.. 我会去与盲人的眼睛和翅膀!如果爱一个吻,甚至沉积苦,以苦为爱情,这是更好的,爱情,没有它,虽然你,我亲爱的鸟吃你,没有恐惧饥饿知道的比你,虽然我仍然梦想,不良饮食,我每天的面包。会在这里等着,我想念的食物时,你带给我的梦想在你的翅膀,当浏览风,告诉他,我饿了,即使是一个简单的吻。

El pájaro hambriento.

Como pájaro vuelves al comedero que de mis manos te he hecho
desconfiado bajas tu vuelo, temiendo como yo no ser cierto
que alguien te dé de comer, que alguien me regale un beso.

Magdalenas trituradas en el suelo te vierto,
me ves desde los árboles donde te ocultas en silencio
mas, a mi casa no llegan y hambriento me quedo.

Tal vez no te creas que como amigo la comida te tengo,
puedes volver al comedero, bajando tus alas... ahuyentando tu miedo,
aunque migajas yo no tengo, magdalenas de amor nunca me dieron.

Y que vuelas por los campos, por la hierba y el centeno
no entiendes que haya un amigo que de comer ponga en tu comedero
como yo, tampoco sé porque amor... de comida no me dieron.

Si algún día encuentras quien sus lágrimas lance al viento,
háblale de mis murmullos, explícale mis sueños...
antes que las magdalenas se pudran de soledad y sufrimiento.

Has bajado a comer, desconfiado pájaro pequeño,
para volver a volar, escapando de no ser cierto...
que migajas te pongo para comer, estiradas en el suelo..

¡¡¡ Yo bajaría con los ojos y las alas ciego...!!!
si un beso depositaran con amor, aún sufriendo,
que mas vale sufrir de amor, que amor, no tenerlo.

Mientras tú, mi querido pájaro, comida tienes, no tengas miedo
que de hambre sé más que tú, aunque me queden sueños,
alimentos de los pobres, son mi diario sustento.

Aquí estaré esperando, mientras comida te echo,
que lleves mis sueños en tus alas, cuando navegues con el viento,
mas, dile que hambriento estoy, aunque sea de un simple beso.

?“爱”吗?然后... 你说什么?

本博客翻译的失误道歉

?“爱”吗?然后... 你说什么?


让爱...?和我们谈到后....

这是 一个女人谁告诉我崇高的话
,让我想起美丽的隐藏信息,
... 然后我们什么?男子汉破获  自私
,像动物一样,我们只满足我们的本能。

然后我们什么?抽着烟,
别人投降睡觉,交付了,
但如果我们说,它仍然告诉我们什么,
汗水,将团结的话... 如果有什么... 回到页首

为什么混合本能与爱情或激情?
不能没有这种本能的爱,但不能没有激情?
或者是它也许是本能专家爱超过的感觉只有爱
还是色情明星爱比以往任何时候给一个吻...?

... 然后,我们的意思是什么呢?涉及汗水和爱,
软话,他们说话时的喜悦并没有结束,
时,眼睛直视前方与心脏的跳动,
是一个新的高潮,加强了关系。

告诉我,多么美丽的短语和多少人应认为
那些坐在老,更不用说携起手来,
有时睨他老人家的双手总是说
曾经是,坐在  旁边 的爱。

¿Hacer el amor...? y después de que hablamos....

Fue una mujer quien sublimes palabras me dijo
que me hicieron pensar su bello mensaje escondido,
... y después ¿de qué hablamos...? destapó el varonil egoísmo
que, como los animales, sólo buscamos saciar nuestro instinto.

... y después ¿de qué hablamos...? la mayoría fuma un pitillo,
otros, rendidos al sueño, se entregan vencidos,
pero si hablamos y algo aún queda por decirnos,
sería unir el sudor, las palabras... y si acaso... volver al principio.

¿Por qué mezclamos el instinto con el amor o incluso la pasión?
¿Es que no puede haber amor sin instinto pero no éste sin pasión?
¿O es que acaso el experto del instinto ama más que el que solo siente amor?
¿O es que los actores porno aman más que el que un beso nunca dió...?

... y después ¿de qué hablamos? envuelve sudor y amor,
suaves palabras que hablan cuando el gozo no acabó,
cuando los ojos se miran de frente latido con corazón,
hablarse es un nuevo orgasmo que refuerza la relación.

¡¡¡ Qué bella frase me dijo y cuánto en ella uno debe pensar...!!!
como aquellos viejos que sentados, unen sus manos sin hablar,
a veces se ven de reojo pues sus ancianas manos siempre les hablará
de tiempos que un día fueron, tertulias después de amar.

jueves, 25 de julio de 2013

片刻沉默...

本博客翻译的失误道歉

片刻沉默...

保持与它的卫星麻木日新月异
,随着海浪来来去去,你呆在那里的阳光温暖的日子,
无论是北,南,东或西,甚至时间的变化之间的土地和矿
,当我打开我的窗口,我告诉你的地方...我读“早上好。” 

我的故事是不是我喜欢你,闭嘴,保持睡着了...... 
没有人有绝对的权利,但适应,习惯了孤独... 很不错... 
这是更好地遭受打破了菜,不知道我们采取的食品,
已经习惯了他的笼子,而不是出于鸟......但白天的门会打开。

“很想听听你的沉默来自俄罗斯,欧洲或拉丁美洲,
非洲从中国的草原,通过美国启航,飞哭
..如果你去冷...... 
甚至,离我很近,... 我很荣幸,你读你读我的诗时

说,我有这么多!时间就是短,偷了我一个微笑...... 
不要忘了喜欢你... 在其他土地... 通过您的非常寒冷的夜晚,
两个老男人羡慕你坐在他们的旧椅子上... 
温暖他们冰冷的身体在阳光下,牵着手... 看着日子一天天过去,

有人说,爱外出窗口饥饿时通过门在匆忙...... 
我不知道你可以打这场危机中,没有工作,没有出路...... 
如果我们失败给我们发誓我们的爱情是一个遥远的一天... 
保持火焰燃烧不尊重吗?诅咒我们仍然生活... 

吃海鲜,喝好酒...... 和一个古老的  威士忌......
爱谈什么... 虽然,我宁愿每天热气腾腾的性,
但食品,暂停... 离开肠道... 
是不是物质,而是回忆,伴随着食品,

但婷一个鸡蛋如有...之间共享的家庭扮演
了防潮和性别,前一段时间被称为“爱我的生命......” 
然而,当蛋,鉴于家庭斗争的实质,
有没有真正的爱情,金钱水分晾干... 有过的。

所以,渐渐地,不礼貌......冰冷的话语...... 风干燥
寒冷的夜晚充满我们... 所以当我读... 
分享你我的时间和你的... 无论你身在何处...... 从我的山洞,
我只有我的诗......他们可以偷一个微笑和睡眠来得快,

如果一个人重生.... 成为掌握自己的梦想,
不要让误解的荆棘是钉在他们的目的地,
因为谁都清楚,它是多么容易去爱,去理解她的朋友,
谁失去了滋润的假象... 宠坏了孤独。

Un tiempo de silencio ...

Siguen pasando los días con sus lunas adormecidas
y como las olas que vienen y van, permaneces donde el Sol te calienta por el día,
da igual el Norte, el Sur, el Este o el Oeste, incluso los cambios de hora entre tu tierra y la mía
más, cuando abro mi ventana, en el lugar donde me lees te digo ..." buenos días ".

Mis historias, no son las mías que igual que tú, callas y sigues dormida ...
nadie tiene la razón absoluta pero aveces, hasta la acostumbrada soledad ... es bonita...
pues es mejor sufrir lo conocido que romper el plato sin saber con que cogeremos la comida,
que el pájaro ya se acostumbró a su jaula y no sale ...aunque la puerta le abran de día.

Me gustaría escuchar tus silencios vengan de Rusia, Europa o América Latina,
clamen desde África o vuelen por la estepa China, surquen Estados Unidos,
se desprendan de Dinamarca o de la fría Islandia ..¡¡¡ que vaya si es fría ...!!!
incluso, cerca de mí, ... que tu lectura me honra cuando lees mis poesías...

¡¡¡Tengo tanto que decir...!!! que el tiempo se me hace corto para robarte una sonrisa...
y no olvides que como tú... en otras tierras ... siguen pasando tus mismas noches frías,
envidio a los dos viejecitos que sentados cada uno en sus viejas sillas ...
calientan sus fríos cuerpos al Sol, cogidos de la mano... viendo pasar los días.

Alguien dijo que el amor se va por la ventana cuando el hambre entra por la puerta de prisa...
y yo me pregunto ¿ como se puede luchar contra esta crisis, sin trabajo, sin salida...
si hemos dejado de darnos aquel amor que juramos un lejano día ...
sin mantener la llama del respeto encendida...? ¡¡¡que nos parta un rayo lo que nos queda de vida...!!!

Comiendo marisco, bebiendo un buen vino ...y un viejo whisky de agradable compañía ...
cualquiera habla de amor ... aunque yo diría mas bien,  de sexo húmedo al día,
pero como alimento que llega, se pausa ... y sale de la tripa ...
no queda sustancia, sino recuerdos de una buena y acompañada comida.

Pero, cando un huevo ¡¡¡ si lo hay ...!!!toca repartir entre la familia
desaparece la humedad y el sexo, que hace un tiempo era llamado "amor de mi vida..."
sin embargo, cuando ese huevo, se le da la sustancia de la lucha de familia,
no hay humedad que seque el verdadero amor que con dinero ... antes había.

Y así, poco a poco, , los malos modales ...las palabras frías ... secan más que el viento
nos llenan de soledad las noches frías ... y por eso, cuando me lees ...
comparto contigo mis horas y las tuyas... estés donde estés ... desde mi cueva
solo me quedan mis poesías ...que puedan robarte una sonrisa y el sueño venga de prisa.

Si uno volviera ha nacer .... para hacerse dueño de sus propios sueños,
no dejaría que las espinas de la incomprensión se clavaran  en su destino,
porque nadie sabe mejor lo fácil que es amarse y comprender a la amiga,
como aquel que perdió la ilusión de la humedad ... por la soledad consentida.

martes, 23 de julio de 2013

“我只要我爱她,我想念我曾经爱过你”“

本博客翻译的失误道歉

“我只要我爱她,我想念我曾经爱过你”“

我错过了太阳,你的笑容和甜美的香味,你的皮肤
和你的吻,我想念你的唾液,蜂蜜老高兴
在凉爽的风中寻找我的手,
我的手指,你的黑头发河流形成海里把它捆起来,我很想念你肚圆吻着我的唇,我想念我的手看肉质口咬我的手指,用锋利的牙齿软的咸香味,而你告诉我......不耽误...... 我很想念我的嘴,你的嘴唇,谵妄逸出,舔你的咸香味的空气,同时补充我的肺,我很想念我的手加快血液,我逃你...我期望。醉我想念你的吻你神圣的小树林,我公司长期为硬盘,我的心跳动在你的嘴唇,而我的手失去了你的身体和你的指甲皮肤撕裂我的柔软的睫毛。渗透我想念当你和你的温暖,我烧,我想念你的心跳,你疯狂的痉挛驰骋而你融化我部队都动摇了,你的身体与我,汗窜出放松。女性,我很想念你的眼睛快乐和疲惫,享受她的队友,我很怀念它是多么美丽,享受在爱情而柔软的柔情一吻信封,我们用尽和第一睡眠叹了口气,听到“爱我爱我爱你”

"" Añoro como me amabas y añoro lo que te he amado""

Añoro el Sol de tu sonrisa y el dulce aroma de tu piel
y añoro de tus besos su saliva, antaño miel del placer
buscando mis manos en el fresco viento, tu pelo negro
que mis dedos ríos de nudos formaron atados a él,.

Añoro tu vientre que mis labios en redondo besaron,
y añoro mis manos buscando tu carnosa boca
que mordían mis dedos con suaves dientes afilados
mientras tu aroma salado me decía...no tardes tanto...

Añoro ese delirio escapando mi boca a tus labios,
y añoro mis manos humedeciéndose de tu aroma salado
mientras tu aire rellenaba mis pulmones acelerados
y la sangre se me escapaba hacia donde tu...lo esperabas tanto.

Añoro bajando borracho de tus besos hacia tu bosque sagrado,
y añoro los latidos de mi duro corazón dentro de tus labios
mientras mis manos se han perdido por tu cuerpo
y tus uñas me arrancan la piel a suaves latigazos.

Añoro cuando penetraba en ti y tu calor me seguía quemando,
y añoro tus latidos y tus locos espasmos galopando
mientras derretido en ti mis fuerzas fueron flaqueando
y tu cuerpo con el mio, brotaron sudores relajados.

Añoro tu mirada de hembra feliz y harta de gozar a su macho
y añoro lo bello que resulta gozar estando enamorado
mientras la suave ternura de un beso nos envuelve agotados
y en el primer suspiro del sueño escucho " amor...como me amas..te amo"

邮差... 失去了我的预期信!

本博客翻译的失误道歉

邮差... 失去了我的预期信!

害怕被看作诗人,看着他疲惫的眼睛窗外
不希望看到邮递员... 有没有发生这种情况,
她的寂寞...... 喃喃细语一直很高兴,你离开,
但全都变成沉默,他知道他不能要求一个字-诗人...“他说,有一天他的信,你为什么需要听到他的话吗?如果你曾经写在风中... 即使在寒冷的夜晚...... inspirabas你......好,每天访问离开了,没有的话,您的通话窗口-邮差......邮差把信... 但什么都不知道那些达到灵魂!-字母总是... ,... 信... 一个密封的信封,里面的话邮差邮差... 你有你的灵魂都人来人往...... 完全萎缩,所以在早上... 中午返回... 晚上睡前,诗人戳他的眼睛的窗口,但为天,没有邮件来。他们似乎双胞胎每首诗你留下的那些话,它就像他的回声感叹,曾前往群山之外,但他知道他不能要求更好的东西按照老是写了,所以也许有一天,她可以从她的山洞,重新看了一遍他的话,也许在后台运行,只能是一个乞丐在他们的沉默,而无需等待一个答案说简单的话...... 读... 或只是为您的邮件,人路过,但有一天他听到略带腼腆地说:谁的灵魂,隐藏在遥远的疼痛,知道,没有人会伤害他的心灵最美丽的话所以,每一天,去诗人以他的老窗口.... 寻找... 也许在你的眼睛的沉默...... 如果他们返回那些甜蜜和远处的话...... 好吧,她的内容,他的诗也悄然不要忘记和鼓励写.... 但没有恐惧......不管裸他的灵魂。有什么好说的!许多其他人时,他的窗口,输入以上将实现这一雄心,欺骗,甚至刺伤... 有众生谁共享相同的寂寞,不期待一目了然,给他们的生活的意义... 读当有一天,美丽的话他的窗口,我会继续写风,我的灵魂的呼喊,因为我知道,我的老山,水藏在厚厚的云层之上那边... 冲浪一些温暖和充满希望的一天,老邮递员告诉我.... -诗人... 今天我给你带来一个简单的字母远... 用他的话...!

¡¡¡ Cartero... por donde se perdió mi esperada carta !!

Temeroso de ser visto, asomó el poeta sus cansados ojos por la ventana
deseando no ser visto por el Cartero ... ni nadie que por allí pasara,
su soledad... la habían alegrado palabras de susurro que de lejos le llegaban
pero todo volvió al silencio y él sabía que no podía reclamar ni una sola palabra.

-¡¡¡Poeta...-le dijo un día que no tenía carta-¿ porque necesitas oír sus palabras?
si siempre le has escrito al viento ... y hasta en las noches frías... te inspirabas...
además, todos los días las visitas no te faltan, que sin palabras, a tu ventana llaman
-¡¡¡Cartero...Cartero traes cartas ... pero nada sabes de las que llegan al alma !!!!.

- Las cartas siempre son ... eso... cartas... un sobre cerrado y en dentro...palabras
-Cartero ...Cartero... que tienes tu alma de tanto ir y venir.... totalmente atrofiada
Y así por las mañanas... para volver al mediodía... y de noche antes de ir a cama,
el poeta asomaba sus ojos a su ventana, pero desde hacía días, ni un correo entraba.

Le habían parecido tan gemelas aquellas palabras que en cada poema le dejara,
que era como si el eco de sus lamentos, hubiese viajado más allá de sus montañas
pero él sabía que no podía preguntarle nada, mejor seguir como siempre escribiendo
y así tal vez algún día, pudiera ella desde su cueva, volver a leer de nuevo sus palabras.

Tal vez en el fondo, solo fuera un mendigo que en sus silencios decía sencillas palabras
sin esperar respuesta... las leyeran ... o simplemente, por su correo, la gente pasara,
pero un día escuchó quien le dijo con timidez las más bellas palabras del alma,
ocultas en un dolor lejano, sabiendo que así, nadie dañaría su alma.

Y así, todos los días, acudía el poeta a su vieja ventana.... buscando ... tal vez
en el silencio de sus ojos ... si regresaban aquellas dulces y lejanas palabras ...
bueno, se conformaba que ella, también en silencio de sus poemas no se olvidara
y se animara a escribir.... pero sin miedo ...sin importarle desnudar su alma.

¡¡¡Tenía tantas cosas que decir...!!! que muchos otros cuando a su ventana, entraran
comprenderían que por encima de la ambición, la mentira y hasta las puñaladas ...
hay seres que compartiendo la misma soledad, sin esperar ni una sola mirada,
dan sentido a sus vidas... cuando un día leen, bellas palabras por su ventana.

Yo seguiré escribiendo al viento mis lamentos del alma, porque sé que allá lejos
por encima de mis viejas montañas, ocultas en las espesas nubes de agua ...
navegan cálidos y esperanzados de que algún día, el viejo Cartero me diga....
-¡¡¡ Poeta... hoy te traigo de muy lejos una simple carta ... con sus palabras...!!!

viernes, 19 de julio de 2013

“将遵循的足迹和脚印......”“

原谅这个博客的翻译错误

“将遵循的足迹和脚印......”“

拉登的河流依然寒冷,清澈的海水,
北风吹走完整的云,
早晨的太阳光线温暖的家园,
并在晚上的月亮会爱和心爱的继续出生的孩子和老准备他离开后,发明了讲话政治家养肥他们的库房,含糊不清的诅咒他的运气,他的肚子下降皱纹,并准备要准备好了,你所做的一切成功。继续找人,他来自哪里,当他不,但没有人会知道我们去哪里,当我们被称为,战争继续杀害无辜无故将保持世界和世界的... 它永远不会结束。继续跳动,而饥饿的爱家,悲欢离合每天计数蓬勃发展,昨日被干燥的财富今天的顶楼,供应我们今天不来,明天就会被移动继续的命运,下降最少的思想,即使看看......她会去那里,他希望,看看其他地方,征服土地,征服和人... 始终是相同的大门是敞开的。继续发言人们掩饰自己的苦悲,孩子会祖父母和祖父母...只是怀旧,但也许是最美丽的东西留下的脚印,脚步声...... 当他们还记得你走的地方...

""" Seguirán las huellas ... y las pisadas... """

Seguirán los ríos cargados de frías y claras aguas,
el viento del Norte soplará alejando las nubes cargadas,
por la mañana los rayos del Sol calentaran las casas
y en la noche la Luna, será amante y amada .

Seguirán naciendo los niños y los viejos prepararan su marcha,
los políticos inventaran discursos que engordaran sus arcas,
el vago maldecirá su suerte mientras su barriga caerá arrugada
y el listo...que sea listo, triunfará en todo lo que haga.

Seguirá el hombre buscando de donde vino cuando él no estaba,
pero nadie querrá saber a donde vamos cuando nos llaman,
las guerras continuaran matando a inocentes sin causa
y el mundo seguirá siendo mundo ... que nunca se acaba.

Seguirá venciendo el amor mientras el hambre no entre en casa,
alegrías y desdichas florecerán para a diario contarlas,
donde ayer era riqueza hoy se secó la última planta
y lo que hoy nos sirve ,,, mañana se irá de mudanza.

Seguirá la suerte cayendo en el que menos pensaba,
que por más que la busques...ella irá donde le dé la gana,
buscaremos otros lugares, conquistaremos tierras ya conquistadas
y el hombre... siempre será el mismo cuando la puerta se le abra.

Seguirá hablando la gente para ocultar su pena amarga,
los niños serán abuelos y los abuelos ... solo nostalgias,
pero tal vez, lo más bello es haber dejado huellas, pisadas ...
y cuando ya no estés, que recuerden por donde caminabas ...

写....!

原谅这个博客的翻译错误

写....!

你为什么问我写的故事或诗歌......
不,你知道,这样做,我发现我的痛苦吗?
为什么你问我写?
时,做... 我内心的呼喊。 为什么我沉默的风...... 当风把我的天...... 为什么写诗? 时写... 只觉得自己的爱...... 为什么写,如果你这样做...... 欢乐我的心吗? 权利,我已经拒绝了,作为一个诅咒,给了我 生命,所以我试图诗出来时, 我不会,我亲爱的朋友...... 更多诗歌... 没有爱, 有时间将不会返回,我失去了我的美丽...... 而事实是,听到你的笑声,我亲爱的朋友, 但收紧我的门,我的心脏底部, 一首诗隐藏一夜暴富,也许美丽的,因为你的眼睛, 你为什么问我写的故事或诗歌, 如果他们的爱情梦想...... 我折腾我, 你为什么不问我写的...... 当生活,热爱拒绝我...... 我漫长而寒冷的夜晚,今天 你问我,亲爱的朋友,诗歌......! 留下我一个人,我的痛苦......! 诗歌和生活... 的事情,我有没有权利给我, 你为什么问我写的...... 让我埋葬我的心...... 所以不要梦想有一天, 在一首诗中... 我曾说过,爱...... 只是想成为你的朋友, 开机的笑容在你的声音 ,希望你找一天... 我的诗歌...... 在你的心里.....

¡¡¡¡ Escribe....!!!!

¿Para qué me pides que escriba cuentos o poesías...?
¿no sabes que al hacerlo descubro mi dolor...?
¿para qué me pides que escriba...?
cuando al hacerlo... salen los gritos de mi interior.

¿Para qué contar mis silencios al viento...?
cuando el viento mis días se llevó...
¿Para qué escribir poesías...?
cuando al escribirlas... solo siento amor...

¿Para qué escribir si hacerlo... da gozo a mi corazón...?
derecho que tengo negado, como maldición que me dió
la vida, así me ha tratado cuando la poesía brotó,
no quiero, mi querida amiga... más poemas... sin amor.

El tiempo no va ha devolverme lo bello que se me perdió...
y la verdad es que escuchando tus risas, mi querida amiga,
aunque apriete mi puerta, en el fondo de mi corazón,
florece algún poema escondido, tal vez bello, como tus ojos son.

¿Para qué me pides que escriba cuentos o poesías,
si con ellos, en sueños de amores... me revuelvo yo,
¿para qué me pides que escriba...
cuando la vida, el amor me negó...?

Noches largas y frías me acompañan hoy,
¡¡¡ tú me pides, querida amiga, poesías...!!!
¡¡¡ déjame solo con mi dolor...!!!
poesía y vida... son cosas que no tengo derecho yo.

¿Para qué me pides que escriba...?
¡¡¡ déjame enterrar mi corazón...!!!
que así no sueño que un día,
en un poema... te hablé de amor...

Sólo quiero ser tu amigo,
el que arranque una sonrisa de tu voz
y desearte que encuentres un día...
mi poesía.... en tu corazón....

lunes, 15 de julio de 2013

“我只要我爱她,我想念我曾经爱过你”“

对不起翻译错误

“我只要我爱她,我想念我曾经爱过你”“

我错过了太阳,你的笑容和甜美的香味,你的皮肤
和你的吻,我想念你的唾液,蜂蜜老高兴
在凉爽的风中寻找我的手,
我的手指,你的黑头发河流形成海里把它捆起来,我很想念你。肚圆吻着我的唇,我想念我的手看肉质口咬我的手指,用锋利的牙齿软的咸香味,而你告诉我......不耽误...... 我很想念我的嘴,你的嘴唇,谵妄逸出,舔你的咸香味的空气,同时补充我的肺,我很想念我的手加快血液,我逃你...我期望。醉我想念你的吻你神圣的小树林,我公司长期为硬盘,我的心跳动在你的嘴唇,而我的手失去了你的身体和你的指甲皮肤撕裂我的柔软的睫毛。渗透我想念当你和你的温暖,我烧,我想念你的心跳,你疯狂的痉挛驰骋而你融化我部队都动摇了,你的身体与我,汗窜出放松。女性,我很想念你的眼睛快乐和疲惫,享受她的队友,我很怀念它是多么美丽,享受在爱情而柔软的柔情一吻信封,我们用尽和第一睡眠叹了口气,听到“爱我爱我爱你”

"" Añoro como me amabas y añoro lo que te he amado""

Añoro el Sol de tu sonrisa y el dulce aroma de tu piel
y añoro de tus besos su saliva, antaño miel del placer
buscando mis manos en el fresco viento, tu pelo negro
que mis dedos ríos de nudos formaron atados a él,.

Añoro tu vientre que mis labios en redondo besaron,
y añoro mis manos buscando tu carnosa boca
que mordían mis dedos con suaves dientes afilados
mientras tu aroma salado me decía...no tardes tanto...

Añoro ese delirio escapando mi boca a tus labios,
y añoro mis manos humedeciéndose de tu aroma salado
mientras tu aire rellenaba mis pulmones acelerados
y la sangre se me escapaba hacia donde tu...lo esperabas tanto.

Añoro bajando borracho de tus besos hacia tu bosque sagrado,
y añoro los latidos de mi duro corazón dentro de tus labios
mientras mis manos se han perdido por tu cuerpo
y tus uñas me arrancan la piel a suaves latigazos.

Añoro cuando penetraba en ti y tu calor me seguía quemando,
y añoro tus latidos y tus locos espasmos galopando
mientras derretido en ti mis fuerzas fueron flaqueando
y tu cuerpo con el mio, brotaron sudores relajados.

Añoro tu mirada de hembra feliz y harta de gozar a su macho
y añoro lo bello que resulta gozar estando enamorado
mientras la suave ternura de un beso nos envuelve agotados
y en el primer suspiro del sueño escucho " amor...como me amas..te amo"

当疼痛的脸颊

对不起翻译错误

当疼痛的脸颊!

当其水分之夜的寒意,面对来,
摇摇你的腹部和滴眼泪淹没我的的眼睛
entrecortándoseinequivocados颚
深抑郁症的迹象,一拖... 试图掩盖它。足够的看其他情感痛苦,死亡的无辜被盗,一家团聚远或旧爱的记忆...... 狡猾的抑郁.... 灵魂痛苦隐藏... 然后再寒冷和恶劣的冒泡的眼泪都躲在所以你年纪大了,隐藏在后面的山洞里,你的灵魂,不断增长的距离从门口最远更多没有人去,但同时侧身一看,以防万一有人她称之为一个单一的一天生活在一个温暖的希望,梦想,没有达到你的床上,而不是重复自己同样的问题.. 。你问吧更多,你从来不说什么危害在生活中做的任何东西,所以我梦想着爱,温暖我的床?将诞生不久又一年...... 也许一切都回来了要像那些离开...... 我不记得最后一次,我笑了......即使我并不害怕在晚上或梦想梦想是当... 让我醒来一个内存...... 像这样生活,我更喜欢去的地方,我希望那些离开。

¡¡ Cuando el dolor .. a la mejillas llega ...!!!




¡¡¡¡ Cuando el dolor a las mejillas ..llega...!!!!!!!!

Cuando el escalofrío de la noche con su humedad, a la cara llega,
se te estremece la barriga y gotas de llanto inundan mis pupilas
entrecortándose la mandíbula son signos inequivocados de la
profunda depresión que uno arrastra... intentando ocultarlo.

Basta ver en otros un dolor sentimental, una muerte inocente robada,
un reencuentro lejano que se da o el recuerdo de un viejo amor ...
para que esa disimulada depresión .... ese dolor oculto del alma ...
haga otra vez burbujear las frías y duras lágrimas que ocultabas.

Y así se te pasan los años, ocultándote en el fondo de la cueva de tu alma,
una distancia cada vez MÁS lejana de la puerta por la que nadie pasa,
pero al mismo tiempo ...de reojo la miras, por si acaso alguien a ella llama
en una cálida esperanza  de vivir un solo día, los Sueños que no llegan a tu cama.
y no repetirte la misma pregunta ... que por más preguntarla, nunca te dice nada
¿ que daño hice en la vida, para que mis Sueños de Amor, no calienten mi cama?

Pronto otro Año nacerá ... y tal vez todo vuelva ha ser como los que se fueron ...
que ya no recuerdo cuando sonreí la ultima vez ...ni cuando de noche no tuve miedo
o cuando los Sueños que Sueños Son... al despertar me dejaron un solo recuerdo...
que de tener que seguir viviendo así, prefiero irme a donde me esperan los que se fueron.

当爱情是放松。!

当爱情是放松。!

对不起翻译错误

当爱情放松...

接受和爱自己应该是生命的开始,
但只有随着时间的推移,冷静的头脑和经验
,让你享受美丽的美丽,蜂蜜的甜味...... 
这么默默的爱没出息,同时通过风'再不是小马奔腾或奔腾将需要测试,你不必去寻找长的山谷的母马,现在,你的时间放松,你走的是纯底没人问你,你骑或有多少马preñas。只是你的腿走路,在绿色的草地上,而凉爽的风吹向天空你的头发和你的手,老马走... 平静,你感觉更矮种马谁骑了新鲜的血液。所以你看,日子一天天过去,有时..它发生了,你的爱,当你不看,看,你的血醒,但不适合你和你的不能更好地观看它去问候...的温柔目光。作为马,你知道,没有什么能与你的母马,她知道它也没有告诉你我的想法,我喜欢听你的问候让你达到你的静脉多少爱在沉默中走在你身边时,她接受他在大草原上,与您共度另一个马忘了他们在歌曲的伤害和痛苦,但感觉很高兴亲爱的,你走你的身边,只有她知道你有多么爱“......仍然受到伤害和老。

Cuando amar es relajamiento...

Aceptarse y amarse a uno mismo debería ser el principio de la vida
pero solo con el tiempo, la mente fría y la experiencia adquirida
te dejan saborear lo bello de lo bello, la dulzura de la miel ...
y así, amar en silencio a cambio de nada, mientras pasa el viento.

Ya no eres potro que galopa ni galopar te exigen de prueba,
ya no tienes largos valles que recorrer buscando yegua,
ahora, tu tiempo es relajado y tu pasear es pura solera
nadie te pide cuanto cabalgas ya o cuantas yeguas preñas.

Solo buscas caminar con tus patas sobre la verde hierba
mientras el fresco del viento empuja tu melena al cielo
y a tu lado, la anciana yegua camina ... serena,
te sientes más potro que el que cabalga con sangre fresca.

Y así ves como los días van pasando y aveces ..pasa ella,
la amas cuando no la ves y al verla, tu sangre despierta,
pero no es para ti y tu tampoco puedes ser de ella,
mejor verla pasar...un saludo ...y una mirada tierna.

Como caballo, sabes que nada puede haber con tu yegua,
ella lo sabe también y sin nunca decirte lo que piensa,
le gusta oír tu saludo que le hace llegar a sus venas
¿cuanto amor en silencios cuando a tu lado pasea...?

Ella lo acepta así y cabalga contigo por la pradera
que otro caballo la hirió y no olvidó el dolor de sus huellas
pero es feliz al sentirse amada cuando pasea junto a tu vera,
que solo ella sabe cuanto te ama´... aún estando herida y siendo vieja.

也许她开始我的班机吗?

对不起翻译错误

也许她开始我的班机吗?

我想我将很快开始我的八哥的飞行
没有成长我翅膀,我会飞到哪里我的命运开始
通过云或波浪交叉将走下来的深渊点,
但是我相信在我的旅行中,没有人会来跟我。承认,我想念不写什么是我的,我后悔没有给我的,我的牺牲的成果,但我很高兴完成周期居住,并有已知的梦想我有爱情的美。我会头也不回的走了,期待总是不假思索想象我要去哪里,所以,接受那一天,命运已经写什么我来带我,赤身裸体照... 我留下你赤身在这里,你们会,我与爷爷的记忆...... 另一方面,不给我羡慕你已经建立的社会真相,我无法理解世界如何被摧毁,历时多年。 ... 建立,但一步一步的...... 当他过去的无知人的智慧开始行不通的,自私,破坏建设已经开始,甚至失明人士已经看到,在更早的时候,塔的巴贝尔,已被销毁。说,每个时代不同的是,没有评估的过去,但我更喜欢在我的童年亲情,在我的青春热血摇短上衣拥抱时,一个民主社会的梦想... 。今天嵌合体和空话!所以,我的飞行到达及时,不能... 履行我所有的梦想,但在我的文字仍然是我的著作,才明白...... ..... 那些谁帮邻居。

¿ Comenzará acaso mi vuelo...?

Me parece que pronto comenzará mi vuelo hacia los estorninos
sin crecerme las alas, volaré hacia el punto donde empieza mi destino
cruzando las nubes o bajaré atraves de las olas por el abismo,
pero estoy seguro que en mi viaje, nadie vendrá conmigo.

Reconozco que añoro no haber escrito lo que en mí hubo,
lamento no darle a los míos, los frutos de mis sacrificios,
pero me voy feliz de haber cumplido el ciclo de haber vivido,
y haber conocido lo bello del amor en los sueño que he tenido.

Caminaré sin mirar atrás, mirando siempre al brillo
sin pensar ni imaginar hacia donde me dirijo,
y así, aceptando que un día, el destino lo había escrito,
nada me llevaré, desnudo como vine ... desnudo me despido.

Aquí os quedareis, los mios con el recuerdo del abuelito...
los otros, no me dais envidia en la Sociedad que habéis construido
y la verdad, no soy capaz de entender como se destruye el mundo
que duró largos años.... construirlo, pero pasito a pasito...

Cuando la inteligencia del hombre ignora su pasado
comienza la construcción de la nada, del puro egoísmo,
y ese destrucción ya ha comenzado, hasta los ciegos la han visto,
como en épocas anteriores, las Torres de Babel, se han destruido.

Dicen que cada época es distinta, sin valorar el pasado
pero yo prefiero en mi infancia el cariño de la familia,
en mi juventud la sacudida de la sangre cuando un bolero te abraza
sueños sociales de una democracia.... hoy ¡¡¡quimeras y vanas palabras...!!!

Por eso mi vuelo llega en su momento oportuno,
no pudo ser ... cumplir todos mis sueños.....
pero en mis palabras quedaran mis escritos
que solo entenderán ... los que ayuden al vecino.

在祖父母...

对不起翻译错误

在祖父母...

今天,你走进我的房子是很多年前,你出生的,
我今天跑到楼上是小的,我的祖父母住的地方,
我的姑姑和我的叔叔...... 寻找小石头球,
你今天跟我一起去...... 我在这个身体......你的父亲...... 在精神和手摸着古老的城墙,一旦我看了看,狭窄,老在同一个地方举行,前53年... 温暖的城墙环绕着你的记忆... 祖父母.... 感谢你给我感觉你的空气... 标记在我的记忆中。Wonderful've看到...您的孙子已经离开护老的精髓,与现代收尾的组成也许是在我的脑海里,我已经被抹去,但玩那些古老的石头,我的脑海里,我的回忆未来遥远的奶奶的老太太,他总是温柔地对待我和“他”... “他:”我记得高,非常强,他的大手“”我能忘记......有“他” 家庭习俗,“很少”,我都享有岁的爷爷。 “厄尔尼诺”,我的树的分支,遗传链... TIEVO 人自豪地开展,“他”老爷爷,你爱谁,这么多,现在跟我来,父亲,今天圆了梦... 渴望了这么多年后... 使你快乐,你,我已经花了,似乎令人难以置信似乎53年的昨天,今天早上以防万一,所以当时不存在,只需要几秒钟,如果内存没有被删除,昨天,我们为儿童发挥运行,尖叫和跳跃,而今天,我们涵盖风湿,骨头,雾... 像老惩罚.. 但在我们的脑海中,回忆仍在萌芽...... 时间不存在...今天...似乎昨天我去楼上的老,我也喜欢写这些信... 沉默... 孤独和沉默,觉得那些老墙.. 在53年.. 我陷入了沉默,但我一直很高兴...... 看到这样的TIEVO,现在是他的主人,已经或我能有什么,在梦中...... 可想而知,今天有你爸爸...... 老房子... 向你走来......所以...... 今天,我实现了一个梦想,也许让我回到我的祖先的故乡

En la casa de los Abuelos...

Hoy has caminado conmigo a la casa donde hace tantos años, has nacido,
hoy subí las escaleras que de pequeño hacía, donde vivían mis abuelos,
mis tías y mi tío... buscando las pequeñas bolas de piedra,
hoy subiste conmigo ... yo en cuerpo presente...tú, padre... en espíritu.

Y toqué con las manos las paredes antiguas que antaño me miraron,
estrechas y viejas se mantienen en el mismo sitio, hace cincuenta y tres años...
las cálidas paredes que envuelven vuestros recuerdos... abuelos ....
os doy las gracias por sentir vuestro aire ... en mis recuerdos marcados.

¡¡¡Una maravilla he visto ... como vuestro biznieto lo ha dejado !!!
conservando la esencia de lo antiguo, con toques de moderno acabado,
tal vez en mi mente la composición de como era, se me ha borrado,
pero tocando aquellas viejas piedras, a mi mente, recuerdos me fueron llegando.

Lejanos de la abuela viejecita, que siempre con ternura me ha tratado
y de " él"... de "él" lo recuerdo alto, muy fuerte y sus grandes manos
que jamás "eso" pude olvidarlo... allí estaba "él"el viejo abuelo
que por costumbres de familia, muy poco de "él", he disfrutado.

"El", rama de mi árbol, cadena genética de los ... TIEVO
que con orgullo llevamos, "él" el viejo abuelo, que tú querías tanto,
hoy viniste conmigo, padre, hoy se cumplió un sueño... anhelado
que después de tantos años ... te haya hecho feliz, y a ti, te lo he dedicado.

Parece mentira que cincuenta y tres años parezcan ayer, esta mañana si acaso
por eso que el tiempo no existe, solo unos instantes si el recuerdo no se ha borrado,
ayer éramos niños que jugábamos corriendo, chillando y brincando,
y hoy la reuma nos cubre, los huesos, las nieblas ... como viejos castigando..

Pero mientras en nuestra mente, los recuerdos sigan brotando...
el tiempo no existe...hoy...parece que ayer subí las escaleras de antaño,
me hubiese gustado escribir estas letras ... en silencio... solo y callado,
para sentir lo que aquellas viejas paredes .. en cincuenta y tres años.. me callaron.

Pero he sido feliz ... de ver como un TIEVO, es ahora su amo,
¡¡¡como ha quedado ni me lo podría haber, en sueños ... ni imaginado,
hoy subí contigo padre... a la vieja casa... que subía contigo ...hace tanto...,
hoy, he cumplido un sueño y tal vez me dejen volver a la casa de mis antepasados.

“有人叫我的吧......”“

对不起翻译错误

“有人叫我的吧......”“

我被遗弃的旧酒吧叫手,
不解,惊讶,不知道谁
与会者一致认为,有睡觉的我失去的错觉
“,如果在三年内已经不叫我转过身......爱出去的窗口。 “ 这可能是另一名女性,消失了......到了...... 和它的青春和热情,并与它的许多回忆,所以,只有我的吧fustracciones陪伴着我,但此时已过“,” ... 是什么...?有罪或失败者没有,怨... 没有道别,没有尊重,欣赏和深... 多大的痛苦...... 所以它可能是没有,也许现在...... 两个为时已晚,邪恶是在三年内委托,我忘记了我在哪里。可能我没有说什么:“我在这里”,但我们的命运被封灾祸委托和现在所说的门,也许我应该说...... 不... 时间把东西的地方,因为上帝照顾,相信这方面等外,今天是重要的,我们有这么多中常见的问题很多..!不是,闭上眼睛或责怪没有理由,继续沿着我的吧,我知道你,你知道我在哪里。三年是很长一段时间,当一个人的时候,走出去,而病邪陪伴着我们,更我害怕寂寞的吧我的床,我看到我的梦想,但现在你叫... 停止再打电话给你...... 现在,我有......现在你知道邪恶的,要小心,你不盖,不会让你认为,最糟糕的是不让自己孤单,夜复一夜是什么错的是不知道,因为没有达到梦想...... 我们有一个长期的斗争与倍不等,有孩子和孙子邪恶,而不是战斗,因为,所以从我的吧,知道你,让打发时间,因为他... 我们的真理。

"" Alguien llamó a mi larguero ..."""

A mi viejo y abandonado larguero, una mano llamó,
extrañado y sorprendido me dí la vuelta sin saber quien
se había acordado que allí dormía con mi perdida ilusión
"si en tres años no te ha llamado ... el amor por la ventana salió.."

No podía ser otra hembra que, como desapareció ...llegó ...
y con ella tantos recuerdos de juventud e ilusión
y con ella, tantas fustracciones que solo mi larguero me acompañó
pero el tiempo pasó de largo y de " aquello" ... ¿que quedó...?.

No hay culpables ni vencidos, rencores ... ni el adiós,
hay respeto, agradecimiento y en el fondo ... mucho dolor...
por lo que pudo ser y no fue, tal vez ahora... sea tarde para los dos
que el Mal se encargó que en tres años, te olvidaras donde estaba yo.

Posiblemente yo tampoco hice nada por decirte " aquí estoy "
pero nuestro destino estaba marcado y de eso el Mal se encargó
y ahora que llamas a la puerta ¿ debo acaso decirte ... no ...?
el tiempo pone las cosas en su sitio pues de eso se encarga Dios.

Creo que el respeto perdura y eso ya es importante hoy,
tenemos tantas cosas en común y problemas ¡¡¡un montón..!!!
que no es cuestión de cerrar los ojos o de reproches sin razón,
seguiré a lo largo de mi larguero y sabré que tú, sabes donde estoy.

Tres años es mucho tiempo cuando el tiempo de uno, agotado va
y mientras el Mal nos acompañe, más miedo me da
que en el solitario larguero de mi cama, veo mis sueños acabar
pero ahora que has llamado ... te vuelvo a dejar llamar ...

Ahora que hemos hablado...ahora que sabes donde está el Mal,
cuídate de que no te cubra y no te deje razonar
porque lo malo no es estar solo, noche tras noche que se va,
lo malo es no saber porque los sueños...no se llegan a realizar.

Tenemos una larga lucha con los tiempos que van,
tenemos hijos y nietos que del Mal, no se libran ya,
así que desde mi larguero, aún sabiendo que estás,
dejemos pasar el tiempo porque él ... será nuestra verdad.