miércoles, 2 de octubre de 2013

盗汗 深色和黑色的颜色,我陪同梦想的沉默

本博客翻译的失误道歉

盗汗

深色和黑色的颜色,我陪同梦想的沉默




,遥远的记忆
清晰小时,我们的身体出汗,
但今天,一切都已经干涸,我起床去,一切都无声
的河,因为水干涸了另一个流

寻找丢失的情况下,死的河水,
将我提供了我广阔的通道,干净和纪念品
轻轻移动水域没有分支机构或  沼泽地
和鱼可以像游泳年前,我的水有

哪些河道是不是如果水不循环里面
的肉一起睡,了一晚上也没有得到一个吻,
沉默和黑暗的夜晚,但它是一个死的前奏
,躺在含情脉脉



没事的时候,你说,我不觉得你在我身边,
张冷...的尸体有没有汗水。

而你,给团团在临终
向往,某处...... 可以预期你的身体
足够翻录看看一个吻
,所以花时间在你的/我的漫漫长夜沉默。


Sudores de la noche

Oscuro y de color negro, te acompaña el silencio de los sueños
en donde las casas erguidas parecen féretros de muertos
y en medio de ese adormecido calor presiento,
el fuego de amor que algunos tuvieron.

Atreves de sus ventanas, llegan a mí, lejanos recuerdos
de horas de claridad donde sudaban nuestros cuerpos
pero hoy, todo se ha secado, me levanto y me voy y todo es silencio,
como el río que se secó porque las aguas cogieron otro riachuelo.

Busco si acaso perdido, aguas de ríos muertos,
le ofrezco mi amplio cauce, limpio ya de recuerdos
donde sus aguas circulen mansas sin ramas ni atolladeros
y puedan nadar los peces como hace años, mis aguas tuvieron.

Que cauce no es río si el agua no circula por dentro
como la carne que duerme junta y de la noche no sale un beso,
silencio y noche oscura, mas bien es preludio de muertos
que yacen languidecidos cuando no hay sentimientos.

Silencio en la noche fría cuando el Sol no ha vuelto,
cuerpos dormidos en camas, solo son cuerpos, solo eso,
cuando nada me dices y yo ni a mi lado te siento,
las sabanas siguen frías...los cuerpos, sudor no tuvieron.

Y tú, das vueltas y más vueltas en tu lecho de muerto
añorando que en algún sitio... podrían esperar tu cuerpo,
bastaría una mirada para arrancarte un beso
y así pasas las horas, en tus/mis largas noches de silencio.

No hay comentarios:

Publicar un comentario